网站地图985论文网
主要服务:硕士论文、论文发表、论文修改服务

国际经济贸易论文:跨文化因素对国际贸易中商标翻译的方法探讨

来源:985论文网 添加时间:2020-04-15 15:03

摘要:随着经济全球化趋势的进一步凸显,中外经济贸易往来日趋频繁,文化交流融合成为当前国际贸易中的一大显著现象。对于国际贸易中的商标翻译而言,如何准确把握跨文化因素的深刻影响,优化翻译效果,成为业内广泛关注的焦点问题之一。基于此,本文首先介绍了商标的翻译重要性,分析了国际贸易中文化差异的具体表现。在探讨商标翻译中异化与归化问题的基础上,结合相关实践经验,分别从直译法、音译法与意译法等多个角度与方面,就跨文化因素对国际贸易中商标翻译的方法展开了研究,望有助于相关工作的实践。

  关键词:跨文化因素; 国际贸易; 商标翻译; 影响;

  当前,国际贸易形势复杂多变,面对的不稳定性要素越来越多,尤其是不同国际文化的影响越来越深刻。商标翻译是国际贸易中的关键组成部分,对于树立品牌形象,提高品牌价值,促进国际贸易有序进行具有极为关键的作用。全面把握跨文化要素对商标翻译的影响,具有极为深刻的现实意义。

 

  一、商标的翻译重要性

  商标是商品基本信息的载体,是商品特有的身份标识,更是某一类型商品区别与市场其他商品的标志所在。商品只有具备了商标,才具有自我独特的价值,才能在市场中明确自身价值定位。商标翻译即将原语商标转换为目的语商标,是一种在不同文化之间进行信息传播与交流的重要活动,是沟通与联系两种不同文化体系的关键桥梁与纽带。在不同文化背景中形成的商标,具有不同的价值内涵,在市场中具有不同的认可度。某种商品在市场上能否获得最为广泛的肯定与认可,既由其功能、价值、性价比等要素决定,同时也由其贴切优美的商标语言所决定。在国际贸易中,时常会涉及到来自于不同文化背景中的商标翻译,这需要翻译人员全面考量文化客观差异性,使商标翻译效果与目的语文化相吻合,以充分确保商品在目的地区的认可度。

  二、国际贸易中文化差异的具体表现分析

  (一)文化的核心价值和心理

  国际贸易中的文化差异首先表现为文化的核心价值和心理的差异,这主要是因为文化的形成背景极为漫长而深厚,且具有特定的个性化特征。比如,在中国传统文化中,"龙"是特有的象征,拥有至高无上的文化地位。但是在欧美等西方语言体系中,却没有可与之相匹配的词语,若单纯地翻译为"dragon",则极易使"龙"被理解成为一种凶残的动物。再如,"蜜蜂牌香皂"若被简单地翻译为"bee soap",则容易使消费者无形之中感受到蜜蜂身上的毒刺,自然而然产生不舒适感觉,难以获得市场认可。

  (二)语言习惯

  在不同国度的文化背景下,语言仅仅是文化的一个细小分支。语言之间的翻译,不仅是不同语言类型的转换,更是不同文化之前的交流与碰撞。部分民族品牌商标寓意良好,价值内涵丰富,在国内具有良好的市场认可度,销量十分理想,但被翻译为其他语言后,国外销量却差强人意,难以形成特定的品牌价值。究其原因,主要是因为未能充分考虑目的语言的文化背景。

  (三)颜色的文化差异

  在文化体系的形成过程中,颜色扮演着极为不可替代的重要角色,是丰富语言文化的重要载体。在全球各类语言体系中,均具有多种类型的颜色词汇。但是不同文化与不同语言中的颜色具有不同的象征含义。

  比如,作为国内知名品牌,"红豆"若直接翻译为"Red Bean",尽管语义工整,但"Red"在部分文化体系中却代表着"血""火"等,效果欠佳。

  三、商标翻译中的异化与归化问题探讨

  (一)异化

  翻译承担着文化沟通与交流重要的作用,可在某些不同类型的语言体系之间建立沟通的纽带。商标翻译中的异化可将国外多类型的语言进行消化吸收,丰富民族语言体系,提高民族文化内涵。比如,国际知名运动品牌"puma",其英文中的单词含义为"美洲豹",是一种相对凶猛的野生动物,而在国内在翻译为"彪马",既摒弃了其单词含义中的凶残之意,也更加符合体育运动激烈、奋进的形象。对于部分不具备确切意义,但发音相对简洁明了的英文单词可通过直译方法获得相应效果,比如全球知名汽车品牌"Ford""Audi""Sony"等等。

  (二)归化

  商标翻译中的归化就是将本来艰涩的翻译效果,进行充分加工与处理,融入更多民族语言含义,在准确表达其原本含义的基础上,具备更丰富、更充实的品牌语言内涵。比如,起源于中国香港的Gold lion品牌,初期被习惯地翻译为"金狮",但由于"狮"和"失"谐音,与"金"联系在一起,容易产生不吉利的寓意,因此未能获得市场认可,但改为"金利来"却给人财源广进的直接感受,市场反应良好。再如,宝洁旗下洗发水品牌rejoice,若直接译为"高兴、欣喜"则没有任何内涵可言,若译为"飘柔"则可直接展现出秀发飘扬柔顺的姿态,具有良好的内在意义。

  四、跨文化因素对国际贸易中商标翻译的方法探讨

  (一)直译法

  直译法主要侧重于以原语言规范为基础逻辑,原汁原味地保留原语言所包含的文化、感情等要素,使翻译结果更加贴合原文化实际。直译法是国际贸易中采用最为普遍的翻译方法之一。通过直译法进行翻译的商品品牌,既可充分体现出商品的基本功能、特点,又可充分展现异国文化元素,具有良好的市场效果。比如,我国出口的"凤凰"品牌自行车,通过展现凤凰飞舞的姿态彰显自行车骑行过程中的潇洒自如,包含着我国传统文化的浓厚韵味,为市场消费者留下深刻印象。

  (二)音译法

  音译法相对简单,主要是根据原语言的读音进行翻译,同样是商标翻译中的一种常用方法。通常而言,采用音译法的主要面向对象为非完整意义的外来单词,通过在目的语言中搜寻相关联的词语,获取翻译结果。比如,影像拍摄行业的著名品牌"Kodak"在国内被翻译为"柯达",便是采用了直译法,朗朗上口,易读易记。通过直译法翻译的商品品牌,看似简单,但却拥有丰富的音律感。随着世界经济的快速发展,商品种类细分趋势加剧,直译法所获取到的翻译结果呈现出单纯表达商业符号的意义,因此开始逐渐淡出翻译方法的主流模式。

  (三)意译法

  意译法即通过充分挖掘商标的内在含义,通过创新方法、灵活调整,更加形象而充分地反映出商品性能与价值。随着商标翻译要求的不断提高,意译法的应用范围不断扩大,取得了理想运用效果。比如,"True Love"香水则根据其英文单词的基本含义被翻译为"真爱",直接而形象,完全尊重了原语言的基本意义,体现出显著的对译特征。再如,美国高科技公司的电子产品品牌"Apple",被直接翻译为"苹果",影音娱乐及光盘技术的世界知名品牌"Pioneer",被直接翻译为"先锋",等等,这均是采用意译法的典型代表。

  (四)音义双关法

  音义双关法则是音译法与意译法的融合,兼具二者优势,强调以音译传行,以意译传神,在展现商品品牌基本特点的基础上,体现文化特色,塑造个性化标志,引起消费者关注。比如,美国GM公司的知名汽车品牌"HUMMER"被翻译为"悍马""HUMMER"原意为"发嗡嗡声的物、蜂鸣音;蜂音"等,被译为"悍马"后既体现出汽车嗡嗡的强劲动力,又保留了单词原音,形神兼备。

  五、结语

  综上所述,商标蕴藏着深厚的民族文化,是民族语言文字的重要载体及外在表现形式,尽管商标语言相对简短,但却具有较高的翻译难度。在当前国际贸易新形势下,翻译人员应该立足于跨文化的客观实际需求,充分遵循商标翻译的基本规律,综合运用多种不同的翻译方法与手段,做到既保留民族语言精髓,又彰显国际特色,精准把握商标的表层及深层文化内涵,使品牌形象富有无穷魅力,为提高商品国际竞争力,优化国际贸易中的经济效益奠定坚实基础。

  参考文献
  [1]胡开杰,王燕希,彭石玉。试论商标名称英汉互译文化意义的转换方法与技巧[J].中国科技翻译,2017(24):115-116.
  [2] 柯敏芳,李瑞康。浅谈文化差异对商标翻译的影响[J].艺术文化交流,2013(12):351-352.
  [3] 高阳,刘敏敏,张芳。商标翻译与中西文化差异探讨[J].商业研究,2018(10):189-190.
  [4]贺川生,胡廷锦。世界著名英文商标探源20例及实践应用分析[J].英语知识,2018,30(12):307~309.
  [5] 胡文仲,韩导清。文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2017(32):505-506.

重要提示:转载本站信息须注明来源:985论文网,具体权责及声明请参阅网站声明。
阅读提示:请自行判断信息的真实性及观点的正误,本站概不负责。
jQuery右侧可隐藏在线QQ客服
在线客服